==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་རྩལ་པཱ་དཱ་ཡ། རང་རིག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཕ་རྒོད་གྲུབ་པའི་དབང་། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་འཆང་། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་གནད་ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། ཐོག་མར་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གསལ་བར་དམིགས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྙིང་མ་སྤྱི་དང་མཐུན། བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་སོགས་བྱས་རྗེས། ཚེ་དཔག་མེད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ཆེ་བ་དབུ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་སླེབ་པ། ཞབས་རྒྱ་མཚོ་ལ་མནན་པ། སྐུ་རྒྱབ་རི་རབ་ལ་གཏད་པ། ཕྱག་གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་དཔག་མེད། དེའི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེ་གྲུ་བཞི་པ་གཉིས་བསྣོལ་བ་ལ། ཟུར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག་རྭ་བཞི་ཁ་དོག་སྣ་
ལྔ་པ་གཅིག་བསམ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ནྲྀ། ཕྱོགས་རེར་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། ནྲྀའི་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནས་ཐོན། དེ་སྔགས་ཕྲེང་དུ་གྱུར་པའི་སྔགས་ཡེ་དྷརྨཱ་ལ་མཇུག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་བཏགས་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐོར་རོ་རོ་འཁོར་བར་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྐུ་གང་། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་འཕྲོས་པས། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་འོད་དུ་ཞུ། རིམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐུག་པར་འོད་དུ་ཞུ་ནས། ཐིག་ལེ་འོད་དུ་ཡལ་བར་བསམ། དེའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་སླར་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་པད་ཟླའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་བར་སྣང་དུ་གནས་པ་གཅིག་བསམ་ལ། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་སིབ་སིབ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ནམ་མཁའ་རང་གནས་སུ་ཆགས་པར་བསམ་ཞིང་དེ་ཁའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་རྗེས། ཡང་མཉམ་པར་

【汉语翻译】
长寿成就修持之窍诀，钦哲旺波。
长寿成就修持之窍诀，钦哲旺波。
长寿成就修持之窍诀。
那摩咕噜班匝阿秋巴亚匝拉巴达亚。自明原始之怙主黑汝嘎，恩德无等老父成就自在，甚深伏藏教法之主咒士，降魔金刚于今赐吉祥。于此，欲修持名为“以虚空为食”之不共长寿修法之要诀。首先，观想自身前方虚空中，无量寿佛身红色，一面二臂，清晰显现，皈依发心与宁玛派共同。祈祷上师等后，因无量寿佛融入自身之缘故，自身刹那间变为大威力马头明王，身躯高大，头顶触及天空，双足踩踏海洋，后背依靠须弥山，右臂高举杖，左手作忿怒印。自身心间有与自身相同之智慧勇识，其心间有无量寿佛，其心间有二交叉之四方形宝，四角以半金刚杵为标志，其中心有五股金刚杵，中心蓝色，四角五色。观想金刚杵之中心有种子字ནྲྀ（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）。每一方向有五色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。ནྲྀ（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）之中心有五色明点。从其发出光芒，从金刚杵之中心发出，变为咒鬘，在咒语耶达玛（梵文：ye dharmā）之后加上“成就”，观想围绕金刚杵旋转。从中发出光芒，充满全身。再次，光芒照射，充满三千世界，观想一切轮涅器情皆化为光，融入自身。自身化为光。逐渐融于明点，化为光，明点化为光而消失。于此状态中稍作安住。之后，再次观想怙主无量寿佛，身白色，安住于莲花月垫之上，安住于虚空中。心间白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）发出光芒，观想一切虚空充满五色光芒，如雨般融入自身。观想呼出气息，虚空恢复原状，之后进行收放，再次安住。

【英语翻译】
The essential instructions for accomplishing longevity, Khyentse Wangpo.
The essential instructions for accomplishing longevity, Khyentse Wangpo.
The essential instructions for accomplishing longevity are present.
Namo Guru Vajra Akshobhya Tsalapadaya. The self-aware primordial protector Heruka, the kind and incomparable father-like accomplished one, the master of profound treasure teachings, the mantra holder, Dudjom Dorje, bestow auspiciousness now. Here, desiring to practice the uncommon longevity practice called "Eating the Sky as Food," first, visualize Amitayus in the sky in front of you, with a red body, one face, and two arms, clearly. Take refuge and generate bodhicitta in accordance with the general Nyingma tradition. After making supplications to the lama, etc., due to Amitayus dissolving into yourself, you instantly transform into glorious Hayagriva, with a large body, your head reaching the expanse of the sky, your feet pressing on the ocean, your back leaning against Mount Meru, your right hand raising a staff, and your left hand making a threatening gesture. At the heart of yourself is a wisdom being resembling yourself. At its heart is Amitayus. At its heart are two crossed square jewels, marked with half-vajras at the corners. In the center of that is a five-pronged vajra with a blue center and four horns of five colors. Visualize the center of the vajra with the letter ནྲྀ (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: none). Each direction has a five-colored ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). At the center of ནྲྀ (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: none) is a five-colored bindu. Light radiates from it, emerging from the center of the vajra, transforming into a mantra garland. After adding "may it be accomplished" to the end of the mantra Ye Dharma, visualize it circling the vajra. Light radiates from it, filling the body. Again, light radiates, filling the three thousand worlds. Visualize all stable and moving phenomena, the container and its contents, dissolving into light and merging into yourself. You dissolve into light. Gradually dissolving into light until it reaches the bindu, the bindu vanishes into light. Rest in that state for a while. Then, again, visualize the protector Amitayus, with a white body, seated on a lotus and moon cushion, abiding in the sky. Light radiates from the white ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) at his heart. Visualize all the sky filled with five-colored light, gently dissolving into yourself. Visualize exhaling and the sky returning to its original state. After doing the expanding and contracting, rest again.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཞག་གོ །དེ་རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱ། འདི་ཤིན་ཏུ་རང་ཟབ་པས་གསང་བར་བྱའོ། །ཕ་བླ་མ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཚེ་རིང་བའི་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨྠྀི། ཨེ་མ་གསང་ཆེན་
བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རིག་འཛིན་རྗེས། །གསང་ལས་ཡང་གསང་ཉིང་ཁུའི་གདམས་པ་ནི། །གསང་སྔགས་འཆང་བ་ནམ་མཁའི་མིང་ཅན་ལ། །གསང་ཞིང་སྦ་བའི་དབྱིངས་ནས་གནང་བ་ཡིན། །གསང་བར་གདམས་སོ་སྟག་ཞོན་ཁྱོད་ལ་གཏད། །མ་གཡེལ་གསང་བར་བྱའོ་ཙིཏྟར་སྦོས། །ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཤུ་བྷཾ། རང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་དུས་ཀྱི་ལོར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བྱ་གཤོངས་སུ་བཞུགས་དུས་བདག་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའོ། །རིག་འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨས་དངོས་སུ་གནང་། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱིས་གསན་ནོ། །འདིའི་ལུང་ཕྲ་ཞིབ་ཕྱག་ལེན་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། གཏེར་ཆེན་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ཁྱབ་བདག་ཞྭ་ལུ་བ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ། བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས། དེས་དྲིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ། དེས་བདག་ལྷ་བཙུན་ལའོ། །ཡང་ན་རྗེ་དབང་རབ་ནས། གླང་ཕུ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་སྐྱོང་
དབང་ཕྱུག །ལྕགས་ཟམ་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག །ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཆོག་མན་གོང་ལྟར་རོ།། །།༄༅། །འཆི་མེད་ནམ་མཁའ་བཅུད་ལེན་གྱི་གདམས་ཟབ་གསལ་བར་བཀོད་པ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་རང་གདངས་ནམ་མཁའི་བཅུད། །སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་སྦྱིན་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་ཞབས། །སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །དེ་ལ་འདིར་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞང་སྣ་ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ། འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཞབས་ལ་རྩ་གསུམ་འདུས་ཞལ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མངོན་སུམ་དུ་གནང་བའི་གདམས་ངག །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྟེར་བའི་ཟབ་ལམ། རྗེ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
放置。（完）之后，做善的回向等。这非常深奥，所以要保密。父亲喇嘛敦珠多杰亲自给我的这个加持很大的长寿诀窍。ཨྠྀི། （藏文）诶玛，大秘密
  教法的主人持明者们，秘密中的极密精华诀窍是，给予了持明咒名为虚空者，从秘密而隐蔽的界中给予。秘密地教导，交付于你虎乘者，不要散乱，秘密地做，藏于心中。萨玛雅，嘉嘉嘉。 शुभཾ（梵文天城体，shubham，吉祥）。我十六岁时，持明大师住在嘉雄时，我和父亲两人记录下来的。莲花生大师亲自赐予持明敦珠多杰，金刚持旺秋饶丹听闻了此法。此法的传承，包括详细的口传、实践和口诀是：法身无量光，报身无量寿怙主，化身莲花生，大掘藏师列登敦珠多杰，金刚持旺秋饶丹，遍主夏庐瓦仁钦索南秋珠，一切智者希农协巴匝，恩重如山的大持明者根桑白玛程列，他赐予了恩重如山的法主洛桑顿珠，他赐予了我拉尊。或者从杰旺饶开始，朗普法王蒋扬曲炯
旺秋，铁桥化身根嘎索南旺秋，祖千曲英让卓，一切智者秋曼如上。吉祥圆满！这是为了清楚地阐述不死的虚空精华的甚深口诀，名为《持明成就的妙道》。那摩咕噜贝雅！光明本有的自性虚空精华，赐予生命精华的恩德者，轮涅的怙主无量寿佛的莲足，祈愿永驻于心间不坏明点中。于此，作为持明咒者之主的转轮王香萨南巴多杰敦珠的化身，不死成就的大持明者列登尊者，三根本总集之身邬金海生金刚亲自赐予的诀窍，是轻易赐予寿命和智慧成就的甚深道，尊者自己和金刚

【英语翻译】
Place it. After that, dedicate the merit and so on. This is very profound, so keep it secret. My father, Lama Dudjom Dorje, personally gave me this highly blessed longevity instruction. Athi! Ema, great secret,
  The masters of the teachings, the vidyadharas, the innermost essence of the secret teachings, was given to the secret mantra holder named Namkhai, given from the secret and hidden realm. Secretly instruct, entrust it to you, Tiger Rider, do not be distracted, do it secretly, hide it in your heart. Samaya, Gya Gya Gya. Shubham (Sanskrit Devanagari, shubham, auspicious). When I was sixteen years old, when the great vidyadhara was residing in Jashong, my father and I recorded it. Guru Padmasambhava personally gave it to the vidyadhara Dudjom Dorje, and Vajradhara Wangchuk Rabten heard this Dharma. The lineage of this Dharma, including detailed oral transmission, practice, and oral instructions, is: Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Amitayus, Nirmanakaya Padmasambhava, Great Tertön Lekden Dudjom Dorje, Vajradhara Wangchuk Rabten, Kyabje Shaluwa Rinchen Sonam Chokdrub, Omniscient Zilnon Zepa Tsal, Kind Kunsang Padma Trinle, the great vidyadhara of immeasurable kindness, who gave it to the kind Dharma Lord Lobsang Dondrub, who gave it to me, Lhatsun. Or from Je Wang Rab, Langpu Chöje Jamyang Chökyong
Wangchuk, Chakzam Tulku Kunga Sonam Wangchuk, Zurchen Chöying Rangdröl, Omniscient Chokman as above. Auspicious and complete! This is to clearly explain the profound instructions on the immortal nectar of space, called "The Excellent Path of Vidyadhara Accomplishment." Namo Guru Bhyah! The essence of the clear, inherent nature of space, the kindness of bestowing the essence of life, the lotus feet of the Lord of the Wheel of Existence, Amitayus, may they always reside in the indestructible bindu in the heart. Here, as the emanation of Zhang Sna Nampa Dorje Dudjom, the Chakravartin of all vidyadharas, the great immortal accomplished vidyadhara Lekden, the secret instructions personally given by the glorious Orgyen Tso Kye Dorje, the embodiment of the three roots, is the profound path that easily bestows the siddhi of life and wisdom, the venerable one himself and the vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་སོགས་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་མང་དུ་བྱོན་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཀ་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དང་། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཆོས་ཚན་བཅུ་དགུ་པ་ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་
པོའི་ཡང་གསང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དང་། གསང་བ་རླུང་གི་བཅུད་ལེན་རྣམས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས། ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེར་མཐོང་བའི་སར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འདུག་སྟེ། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྨ་བྱས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད། རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་ཏུ་གསོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་ནས་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བསམ་ལ། རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེའི་
དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔ མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་དགོངས་པ་ཅན༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ བརྩེ་གདུང་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཅན༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བརྗོད་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་

【汉语翻译】
持明自在力增等依此道获得不死成就者甚多，故其加持力较其他尤为超胜，此乃以虚空为食之长寿修法之甚深口诀，以及持明金翅鸟幻化的甚深伏藏心髓修法第十九品长寿铁树之极密长寿虚空金刚，及秘密风之精要摄取等，将二者结合而修持之方式有三，前行、正行、后行。首先，于黎明时分，面朝东方，于可广见虚空之处，于舒适之座上，以具足禅定之行仪而坐，于自己面前之虚空中，于孔雀抬举之珍宝宝座，种种莲花与月轮之座垫上，本体为根本上师，形象为薄伽梵怙主无量寿佛，身色红亮，一面二臂，以等持之手印持充满不死甘露之宝瓶，身着三法衣，着红色袈裟，双足金刚跏趺坐，周围遍布传承上师众及本尊坛城之诸尊，诸佛菩萨勇士空行，护法守护之众围绕，如现量般安住之尊前，自他一切有情皆安住，以三门之唯一入门而皈依，并发起殊胜菩提心而思维。自生任运成就之身，具足大光明之意，以大悲之
力而行利益众生之事，皈依上师众！自心中生起智慧之身，不离一心而具足意，祈请加持并遣除障碍，皈依本尊天众！誓言清净之身，具足慈爱之意，于善恶持平并赐予成就，皈依空行众！如是尽力念诵而皈依。忏悔往昔所积之罪障，为利众获得佛陀果位之故，发起愿菩提心，为令一切有情成熟之故，行持广大密咒之行，胜义离戏菩提心，修持自生无边空明！念诵三遍而发心。

【英语翻译】
Through this path, many Vidyadharas like Changwang Phuk Rabten and others have attained deathlessness, hence its blessings are far superior to others. This is the profound instruction of longevity practice that consumes the sky as food, and the profound treasure of the mind practice of the Vidyadhara Garuda's transformation, the nineteenth chapter of the longevity practice, the extremely secret longevity practice of the Iron Tree, the Vajra of the Sky, and the secret essence extraction of the wind. There are three ways to practice these two in combination: preliminary practices, main practices, and subsequent practices. First, at dawn, facing east, in a place where the sky can be seen widely, sit on a comfortable seat with the posture of meditation. In the sky in front of you, on a precious throne held up by peacocks, on a seat of various lotuses and moons, the essence is the root guru himself, the form is the Bhagavan Lord Amitayus, the color of the body is bright red, one face and two arms, holding a vase filled with the nectar of immortality with the mudra of equanimity, wearing the three Dharma robes, wearing red kasaya, sitting in the vajra posture. Surrounded by the lineage gurus, the deities of the mandala of Yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, Dakinis, and the assembly of Dharma protectors and guardians, all beings, self and others, are present before the Lord who dwells as if in reality, taking refuge with the single entrance of the three doors, and thinking of generating the supreme Bodhicitta.
The self-born, spontaneously accomplished body, possessing the mind of great luminosity, acting for the benefit of beings through the power of compassion, I take refuge in the Gurus! The body of wisdom arising from myself, possessing the mind of unwavering one-pointedness, please bless and dispel obstacles, I take refuge in the Yidam deities! The body of pure vows, possessing the mind of loving-kindness and compassion, holding good and bad in balance and bestowing accomplishments, I take refuge in the assembly of Dakinis! Recite as much as possible and take refuge. Confess the sins and obscurations accumulated in the past, for the sake of benefiting beings and attaining Buddhahood, generate the aspiration Bodhicitta, for the sake of ripening all sentient beings, practice the vast conduct of secret mantra, the ultimate reality, the Bodhicitta free from elaboration, meditate on the self-born, boundless, empty clarity! Recite three times and generate the mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་དངོས། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ། །གསོལ་བ་
འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་ལན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། སྤྲོ་ན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དུ་ཚེ་གཟུངས་ཀྱང་བཟླས་ལ། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། དབུ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་སླེབ་པ། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་མནན་པ། སྐུ་རྒྱབ་རི་རབ་ལ་གཏད་པ། ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་དཀར་པོ་མེ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཚེའི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་བསྣོལ་བ་ལ་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་
མཚན་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཚེ་རྟེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག་རྭ་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནྲྀ་ལྗང་གུ། ཕྱོགས་བཞིར་དྭངས་མའི་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། ནྲྀའི་ཁོག་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ཞིང་འཚེར་བ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་གདབ་ལ་སེམས་གཟུང་། གསལ་སྣང་ཐོན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནས་འཐོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ

【汉语翻译】
生起。对根本传承的上师生起强烈的敬信和恳切的祈祷：嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）
无量光明显法身，
无量寿怙主大乐圆满报身，
莲花生自生化身，
降魔金刚证得不死持明。
根本传承上师是总集一切皈依处的自性，
祈祷本尊空行护法守护神，
息除违缘障碍，
祈请加持，赐予不死成就。
如是念诵，如果愿意，可以念诵长寿咒作为祈祷的修持方式。最后，所有皈依境化光融入中央的上师无量寿佛。彼化光融入自身，因之，自己刹那间观想为吉祥马头金刚，身红色，一面二臂，身躯高大，肢体粗壮，头顶触及天空，双足镇压海洋，后背依靠须弥山，右手高举燃烧着火焰的白色颅杖于空中，左手忿怒印指向心间，安住于智慧火焰之中，以九种舞姿和八种尸林装扮庄严。于其心间观想与自己相同的智慧勇识。于彼心间观想薄伽梵怙主无量寿佛，身红色，结等持印，持长寿宝瓶，以圆满报身的所有装饰庄严，于莲花月轮垫上，双足金刚跏趺坐。于彼心间观想长寿宫殿，黄色珍宝四方形，四角有半个金刚杵标志。
于其中央，观想长寿所依金刚交杵，中心蓝色，角为各方颜色。金刚杵的中心有命的自性绿色的讷（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：讷）。四方有五清净风的自性五种颜色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。讷的体内有菩提心的自性，白色明点闪耀，放射五色光芒。如是念诵并清晰观想，摄持心意。当清晰显现时，从菩提心明点放射光芒。与从金刚杵中心发出同时，嗡 贝 札 阿 瑜 舍 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bhrum vajra ayushe hum ah，汉语字面意思：嗡 贝 札 阿 瑜 舍 吽 阿）啊 贝 札 瑜 舍 吽 阿。（藏文：ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ah bhrum vajra yushe hum ah，汉语字面意思：啊 贝 札 瑜 舍 吽 阿）吽 贝 札 阿 瑜 舍 吽 阿。（藏文：ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum bhrum vajra ayushe hum ah，汉语字面意思：吽 贝 札 阿 瑜 舍 吽 阿） 耶 达 玛 嘿 突 扎

【英语翻译】
Generating. Generate strong devotion and fervent prayer to the root and lineage masters: Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om ah hum, Chinese literal meaning: Om Ah Hum)
Infinite appearance, clear light Dharmakaya,
Infinite Life Protector, great bliss perfect Sambhogakaya,
Padmasambhava, self-arisen Nirmanakaya,
Subduer of demons, Vajra, attained deathless Vidyadhara.
Root and lineage masters, essence of all refuges combined,
Pray to Yidam, Dakini, Dharma Protector, Guardian,
Pacify obstacles and hindrances,
Grant blessings, bestow deathless accomplishments.
Recite as appropriate, and if desired, also recite the long life mantra as a form of supplication practice. Finally, all refuge objects dissolve into light and merge into the central Lama Amitayus. That dissolves into light and merges into oneself, and as a result, instantly visualize oneself as glorious Hayagriva, red in color, with one face and two arms, a large body with stout limbs, the head reaching the sky, the two feet pressing down on the ocean, the back leaning against Mount Meru, the right hand raising a white skull staff burning with fire into the sky, the left hand pointing a threatening mudra at the heart, residing in the midst of blazing wisdom fire, adorned with nine dance postures and eight charnel ground ornaments. At his heart, visualize a wisdom being identical to oneself. At his heart, visualize the Bhagavan Protector Amitayus, red in color, in meditative equipoise, holding a long-life vase, adorned with all the ornaments of the perfect Sambhogakaya, seated on a lotus and moon seat in the vajra posture. At his heart, visualize the long-life palace, a yellow jewel square, with half a vajra marking each of the four corners.
In its center, visualize the long-life support crossed vajra, the center blue, the horns having the colors of the directions. At the center of the vajra is the essence of life, the green Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: nri, Chinese literal meaning: Nri). In the four directions are the essence of the five pure winds, the five-colored Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hum, Chinese literal meaning: Hum). In the body of the Nri is the essence of bodhicitta, a white, shimmering drop radiating five-colored light. Recite this and visualize clearly, holding the mind. When the visualization is clear, light radiates from the bodhicitta drop. Simultaneously with emanating from the center of the vajra, Om Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om bhrum vajra ayushe hum ah, Chinese literal meaning: Om Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah) Ah Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah. (Tibetan: ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ah bhrum vajra yushe hum ah, Chinese literal meaning: Ah Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah) Hum Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah. (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hum bhrum vajra ayushe hum ah, Chinese literal meaning: Hum Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah) Ye Dharma Hetu Pra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྷ་བཱཿ ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ྄། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ། ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿའགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་གྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱ། སླར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་ཡིད་གཏད་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་
བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སྟོང་གསུམ་གང་བར་འཕྲོས་པས། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་ཐིམ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ཁོང་གློད་དེ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་དག་ནི་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་སྲུང་བའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་རཾ་དམར་པོ་མེ་འབར་ལ་ཁད་པ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལ་ཡིད་གཏད་དེ་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མེ་དམར་ཧུར་གྱིས་འབར། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། རླུང་རོ་ཕྱིར་འབུད་པ་དང་མཉམ་དུ་བསྲེགས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དུད་ཁུང་ནས་དུ་བ་འཐོན་པ་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ།
དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་ཞལ་འཛུམ་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བར་སྣང་གི་ཁམས་སུ་བཞུགས་པར་གསལ་གདབ་ལ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་རྗེས། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལ་སེམས་ཞུགས་པ་བཞིན་གཏད་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བུན་གྱིས་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་བརྟན་གཡོ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་བྷ་བཱཿ ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ྄། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ། ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿའགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་གྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱ། སླར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་ཡིད་གཏད་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་\nབུ་ག་ནས་ཕྱིར་སྟོང་གསུམ་གང་བར་འཕྲོས་པས། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་ཐིམ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ཁོང་གློད་དེ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་དག་ནི་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་སྲུང་བའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་རཾ་དམར་པོ་མེ་འབར་ལ་ཁད་པ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལ་ཡིད་གཏད་དེ་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མེ་དམར་ཧུར་གྱིས་འབར། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། རླུང་རོ་ཕྱིར་འབུད་པ་དང་མཉམ་དུ་བསྲེགས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དུད་ཁུང་ནས་དུ་བ་འཐོན་པ་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ།\nདར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་ཞལ་འཛུམ་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བར་སྣང་གི་ཁམས་སུ་བཞུགས་པར་གསལ་གདབ་ལ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་རྗེས། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལ་སེམས་ཞུགས་པ་བཞིན་གཏད་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བུན་གྱིས་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་བརྟན་གཡོ་",
  "chinese_translation": "བྷ་བཱཿ ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ྄། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ། ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿའགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་གྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱ། སླར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་ཡིད་གཏད་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སྟོང་གསུམ་གང་བར་འཕྲོས་པས། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་ཐིམ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ཁོང་གློད་དེ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་དག་ནི་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་སྲུང་བའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་རཾ་དམར་པོ་མེ་འབར་ལ་ཁད་པ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལ་ཡིད་གཏད་དེ་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མེ་དམར་ཧུར་གྱིས་འབར། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། རླུང་རོ་ཕྱིར་འབུད་པ་དང་མཉམ་དུ་བསྲེགས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དུད་ཁུང་ནས་དུ་བ་འཐོན་པ་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ།\nདར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་ཞལ་འཛུམ་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བར་སྣང་གི་ཁམས་སུ་བཞུགས་པར་གསལ་གདབ་ལ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་རྗེས། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལ་སེམས་ཞུགས་པ་བཞིན་གཏད་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བུན་གྱིས་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་བརྟན་གཡོ་",
  "english_translation": "bha baah he tunte shaan taa thaagaato hyaa ba dat. Te shaan cha yo ni ro dha. Ee vam baa dee maahaa shra ma naah grub par gyur chig svaa haah. Having become a garland of this mantra, imagine that various vajras are wound and bound in the manner of a continuous stream, and stabilize it by reciting that mantra as much as possible. Again, by focusing on the garland of mantras, inconceivable white, red, and blue rays of light arise from it. The entire inside of the body is filled. Illnesses, evil spirits, sins, obscurations, and the fear of untimely death, along with their imprints, are purified. The accomplishment of immortal life is attained. Again, as the rays of light emanate outwards from the pores of the hair, filling the three thousand worlds, all the stable and moving, container and contents, dissolve into light and are absorbed into oneself. One also gradually dissolves into light and is absorbed into the sphere of the drop at the heart. Then, like clouds clearing in the sky, imagine dissolving into the expanse of clear light and emptiness, and relax and rest evenly for a short while in the unaltered state. These are the stages of protection with and without signs.\nSecondly, the main part: Straighten the posture of the body. Below the navel, visualize the letter RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) in red, about to burst into flames, like a rainbow-like, clear, and luminous body of oneself. Focusing on that, due to the movement of the lower wind, the red fire blazes intensely. The entire inside of the body is filled. All illnesses, evil spirits, sins, and obscurations are burned away. Along with exhaling the breath, imagine that the remnants of the burning also dissolve into the expanse of clear light and emptiness, like smoke rising from a chimney, and exhale the breath three times. Then, instantly transform oneself into the Bhagavan, the Protector Amitayus, with a body color that is white with a reddish hue. With one face and two hands in the gesture of meditation, holding a vase filled with the nectar of immortal life,\nAdorned with silks and various jewels, with a smiling face and a very peaceful demeanor. Clearly visualize him seated in the vajra posture on a lotus and moon seat in the expanse of space, and after exhaling the breath three times, focus the mind, as if entering into it, on the white letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the center of the heart, residing on the moon, the essence of wind and mind inseparable, clear and blazing. From that, rays of light of various colors burst forth. The stable and moving of the three realms"
}
```

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་མཐའ་དག་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་དུ་བྱུང་བ། རླུང་ཁ་ནས་དལ་བུས་རྔུབས་ཏེ་མཆིལ་མ་དང་བཅས་མིད་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་སིབ་སིབ་ཞུགས་པས་བཅུད་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ནམ་མཁའི་སྲོག་འགྲུབ་པར་བསམ། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་ཅིང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐུབ་ཚད་གཟུང་། མི་ཐུབ་པ་དང་དལ་བུས་ཕྱིར་དབྱུང་བས་ནམ་མཁའི་རང་གནས་སུ་ཆགས་པར་བསམ་ལ་རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག །དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་དང་རླུང་སྦྱོར་ལན་གསུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་སོགས་བྱས་པས་སྲོག་རླུང་མ་བུ་འཕྲད་པའི་རྟགས་སུ་སྒྲེགས་པ་ཆིལ་གྱིས་ཡོང་སྟེ། དེ་བྱུང་
ན་ཉིན་ཞག་རེའི་འཆི་བ་བསླུ་ནུས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་། རྒྱུན་དུ་མ་ཆག་ན་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སླར་ཡང་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་གསལ་བ་ལས། འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ལུས་ཕྱི་ནང་གི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པས། འཆི་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་ཅིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག །ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་མི་གཅོད། ཚེ་དང་ཁམས་ལ་གནོད་པའི་ཟས་སྤྱོད་སྤང་། སྲོག་བསླུ་དང་། ཉེའུ་འདོན་པ་དང་། སཱཙྪ་གདབ་པ་སོགས་ཚེ་འཕེལ་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་དྲོ་གང་དང་། ཐོ་རངས་དང་། དགོང་མོ་སོགས་ཟས་རྙིང་པ་ཞུ། གསར་པ་མ་ཟོས་པའི་དུས་ནམ་དུའང་ཉམས་སུ་བླང་རུང་བར་གསུངས་མོད། གཙོ་
བོར་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ཉིད་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་དོ། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །ལེགས་འོངས་ལམ་བཟང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བསྐལ་པ་བརྒྱར། །འཚོ་གཞེས་ཕྲིན་ལས་དགེ་མཚན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་མཚུངས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་

【汉语翻译】
遍布一切器情之虚空界之精华，全部凝聚成五彩光芒之形态，显现在眉间。从鼻孔缓缓吸入，连同口水一起吞咽，所有精华涓涓流入体内，融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），观想成就无死虚空之命。稍微提一下下气，如口诀般尽力屏住呼吸。无法屏住时，缓缓呼出，观想回归虚空自性，安住于无执之觉性中。如此观想和调息三次、七次、二十一次等，作为母子命气相遇之征兆，会发出“哧”的一声嗝。若出现此征兆，则毫无疑问能够欺骗每日的死亡。若能持续不断，则如经中所说，寿命将与日月同辉。第三、结尾：再次观想自己刹那间显现为吉祥马头金刚，心间显现五彩菩提心明点。从明点放射出白、红、蓝三色光芒，化为金刚链的自性，身体内外乃至毛孔都无间隙地充满，观想无死之成就稳固，一切障碍皆被守护。念诵少许ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，部隆，瓦吉拉）等咒语。念诵三遍ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，瓦吉拉，ra，卡瓦，资，吽，部隆），使其稳固。以此善行，愿我迅速，成就无死持明，等等，以回向发愿和吉祥语作结，开始从事善行。尤其是不杀害众生性命，避免食用损害寿命和身体的食物和行为，努力进行赎命、驱邪、制作擦擦等延长寿命的方法。如此甚深瑜伽，据说无论何时，在旧食消化、新食未进之时，如中午、黎明、傍晚等都可以修持。但主要是在黎明时分不间断地修持，这才是实践。从成就无死持明之水藏中流出，以善妙降临之良道甘露供云，愿至尊上师之莲足永住百劫，事业功德吉祥圆满！如是无与伦比之慈悲

【英语翻译】
The essence of the all-pervading space realm of the environment and beings is entirely condensed into the form of five-colored light rays, appearing in front of the brow. Gently inhale through the nostrils, swallowing together with saliva, so that all the pure essence seeps into the body, dissolving into the hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: shā) in the heart, contemplating the accomplishment of the immortal space life. Slightly lift the lower wind, holding the breath as much as possible in the manner of oral instruction. When unable to hold it, exhale slowly, contemplating returning to the self-nature of space, and abiding in non-grasping awareness. Doing such visualization and breath control three times, seven times, twenty-one times, etc., as a sign of the meeting of the mother and child life winds, a "chih" sound of a burp will occur. If this sign appears, there is no doubt that one can deceive the daily death. If one can continuously do this, as stated in the scriptures, one's lifespan will be equal to the sun and moon. Third, the conclusion: Again, visualize oneself instantaneously appearing as glorious Hayagriva, in the heart of which appears a five-colored bodhicitta bindu. From the bindu radiate white, red, and blue lights, transforming into the self-nature of a vajra chain, filling the inside and outside of the body, even the pores, without any gaps, contemplating that the accomplishment of immortality is stable and all obstacles are protected. Recite a few mantras such as oṃ bhrūṃ vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Om, Bhrum, Vajra). Recite three times oṃ vajra rakṣa kā vā ci hūṃ bhrūṃḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Raksha, Ka, Va, Chi, Hum, Bhrum), making it stable. By this virtue, may I quickly, accomplish the immortal vidyadhara, etc., concluding with dedication, aspiration, and auspicious words, and begin to engage in virtuous activities. In particular, do not kill the lives of sentient beings, avoid eating foods and behaviors that harm life and the body, and strive to engage in methods that prolong life, such as ransom, exorcism, and making tsatsas. Such profound yoga, it is said that at any time, when old food is digested and new food has not been eaten, such as noon, dawn, and dusk, one can practice. However, the main practice is to continuously practice at dawn, which is the tradition. From the water treasury of accomplishing the immortal vidyadhara flows forth, with the auspiciously arrived good path of nectar offering clouds, may the lotus feet of the venerable guru abide for a hundred kalpas, and may his activities, merits, and auspiciousness increase! Such is the incomparable compassion.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གཏེར་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་ངེས་དོན་དབང་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། བྱ་བྲལ་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཟབ་གཏེར་དང་དག་སྣང་གི་གཞུང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་དགོངས་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྡེབས་པ་སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡོ་བྷ་བ་ཏུ། དགེའོ།། །།
ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
应大伏藏师至尊化身噶玛决定自在之语所劝请，由离戏者钦哲自在将甚深伏藏与清净显现之论典双运相联，极其明晰地汇集，愿一切时中吉祥生！善哉！

寿命悉地修持之口诀。钦哲自在。

【英语翻译】
As urged by the words of the great Terton Supreme Incarnation Karma Ngedön Wangpo, Khyentse Wangpo, the one free from actions, has combined the profound treasures and pure visions, making the meaning extremely clear. May all be auspicious at all times! Good!

A practical instruction for accomplishing the siddhi of life. Khyentse Wangpo.

============================================================

